<Header>
<Author: 司空曙>
<Title: 賊平後送人北歸>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Seeing a Friend Off to the North After the Quelling of the Rebels>
<BookPage: 228>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
世亂同南去，
時清獨北還。
他鄉生白髮，
舊國見青山。
曉月過殘壘，
繁星宿故關。
寒禽與衰草，
處處伴愁顏。
<End Poem>
<Translation>
When war broke out, we came to the south hand in hand;
Now peace has been restored, you go north without me.
Our hair has early turned white in an alien land;
Soon in your native place blue mountains will you see.
By waning moon you'll  cross the desolate battle-ground;
Underneath myriad stars you'll sleep at the old pass.
What will keep you a mournful comp'ny all around 
But birds shivering in the cold and whithered grass!
<End Translation>